• 25/07/2024 21:57

Por qué son tan importantes las traducciones juradas

(origen) Redaccion DJ Jul 25, 2024 , , , , ,
Tiempo estimado de lectura: 2 minutos, 47 segundos

En un mundo globalizado donde la tecnología conecta a millones de individuos y empresas, las traducciones juradas son cada vez más necesarias. No obstante, no hay que confundir traducción jurada con traducción profesional o cualquier traducción hecha por un traductor profesional. Una traducción jurada es un documento oficial con validez jurídica a nivel internacional.

Por otro lado, y para que dicha traducción tenga carácter oficial, ha de ser llevada a cabo por un traductor jurado que asegure que se trata de una traducción fiel y exacta de un documento original. Es decir, un documento con firma y el sello de un traductor jurado, el cual dispone, en España, de un título certificado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (MAEC). Así, un traductor jurado en Madrid puede traducir documentos con validez legal.

Características de este tipo de traducciones

Las traducciones juradas han de ser realizadas por un Traductor Jurado autorizado para que tengan validez. Dicha validez jurídica le confiere la posibilidad de uso en trámites oficiales tanto en España, como en otros países. De esta forma, una traducción jurada, tiene valor legal y será aceptada por organismos oficiales tanto en España como en otros países.

La validez legal de las traducciones juradas es aplicable a nivel internacional. Aun así, hay que señalar que, cada país establece sus propios requisitos y protocolos sobre este tipo de traducciones. No obstante, una Traducción Jurada válida, realizada conforme las leyes y protocolos de un país determinado, suele ser aceptada en otro país, aunque las leyes y requisitos de este otro sean diferentes.

En nuestro país, por ejemplo, las traducciones juradas dependen directamente del MAEC, más concretamente de la Oficina Internacional de Lenguas. Además, cabe citar la Ley 724/2020, que aprueba el nuevo «Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas», como norma reguladora de las traducciones juradas en territorio español. Así, para que una traducción tenga la consideración de TraducciónJurada, debe cumplir con 3 requisitos:

Debe ser llevada a cabo por un Traductor Jurado autorizado.
Debe incluir en el documento la certificación del Traductor Jurado, su sello y su firma.
Tiene carácter oficial y validez legal.

En qué consiste y cómo se lleva a cabo una Traducción Jurada

Un traductor jurado debe traducir de forma literal el texto original. Dicha traducción ha de ser completa y precisa, incluyendo de forma íntegra todo el contenido del documento. No podrá omitir párrafos, frases ni ningún elemento del texto original. En la traducción jurada se ha de describir todo, incluidas las imágenes y logotipos. En cuyo caso se han de describir los textos que en ellos aparecen.

A modo de ejemplo, si en un documento aparece un sello oficial de un organismo, el traductor jurado ha de citarlo de la siguiente manera: “sello oficial del Ministerio de Asuntos Exteriores del estado español». Si en el texto original aparecieran caracteres ilegibles, el traductor jurado deberá indicar lo siguiente: “texto ilegible», pero nunca omitir contenido. Es decir, ha de quedar constancia de absolutamente todo lo que aparece en el documento original.

Una vez hecha la traducción, se adjunta una copia del documento original. Y, al final de la traducción, el traductor jurado agregará un certificado indicando que se trata de una traducción completa y fiel. A continuación, pondrá su sello y firma en cada una de las páginas de la Traducción Jurada. También cabe señalar que, desde hace algunos años, se puede entregar una traducción jurada con firma digital y en formato PDF.

Esto sería, en general, la forma en que el traductor jurado ha de hacer su trabajo para que la traducción tenga validez oficial. Por eso es importante contactar con profesionales del sector que estén debidamente certificados y autorizados para realizar este tipo de traducciones. Traducciones que pueden hacerse sobre multitud de documentos y sectores diferentes, desde el mundo académico al empresarial, pasando por el sector sanitario y económico.

Documentos que requieren de Traducción Jurada

Los traductores jurados pueden prestar sus servicios a incontables sectores, aunque lo más habitual es que se especialicen en uno o dos de ellos debido a la complejidad del lenguaje. Un traductor jurado especialista en terminología médica, igual no está preparado para traducir de forma eficiente documentos fiscales o judiciales. De ahí la importancia de contactar con equipos de traductores jurados con experiencia.

La cantidad de documentos que precisan traducción jurada es muy amplia: documentos empresariales, judiciales, notariales y académicos; certificados del Registro Civil; documentos médicos y farmacéuticos; documentos como visados, cartas de invitación o solicitudes de residencia; certificados laborales y contratos de trabajo; documentos fiscales y financieros, y también pólizas de seguros e informes de siniestros.

Para poder hacer una traducción jurada válida de alguno de dichos documentos es imprescindible contar con un traductor jurado que conozca a fondo el sector y lenguaje asociado y pueda ofrecer un servicio fidedigno. Las traducciones juradas son de las más complicadas que pueden llegar a realizar los profesionales de la traducción.


Artículo de Redaccion DJ publicado en https://www.diariojuridico.com/por-que-son-tan-importantes-las-traducciones-juradas/